1. Овај што је написао drnč не зна да је то скраћеница војна за Детерџент Растварајући за Чишћење Наоружања.
    (Ненад, 10. decembar 2019 16:32)

    # Link komentara

  2. Litost = Sažaljenje
     (prisebisam, 7. decembar 2019 23:31)

    # Link komentara

  3. Inat je turska rec, kakav udarac za patrijote...
    (Bzvz, 7. decembar 2019 19:57)

    # Link komentara

  4. Drnč(!)
    (sALE, 7. decembar 2019 18:43)

    # Link komentara

  5. Zvrndov?
     (:) :) :), 7. decembar 2019 16:37)

    # Link komentara

  6. Mrzi me, Bre, Đilkoš, Ložana (kao osobina)...
    (Eldorado, 7. decembar 2019 16:12)

    # Link komentara

  7. A muzjak od veverice?
    (nekotamo, 6. decembar 2019 23:51)

    Veverac.
    (Pera Pisar iz Personalnog, 7. decembar 2019 16:05)

    # Link komentara

  8. Smor
    (zamenik_direktora, 7. decembar 2019 14:49)

    # Link komentara

  9. Zera.....Mozda je nastala od "zero"...nula...
    Ali zera je malo vise od nista...od nule...Zera je zera...
     (likota, 7. decembar 2019 14:17)

    # Link komentara

  10. Ovaj ili pa, kao početak rečenice
    (Uduyu, 7. decembar 2019 14:02)

    # Link komentara

  11. Srpki književni jezik možda nema prevod za "Schnapsidee", ali srpski žargon ima: "triper kombinacija".
    (Fidelio, 7. decembar 2019 11:36)

    # Link komentara

  12. Raskiseliti.
    (Maslačak, 7. decembar 2019 11:27)

    # Link komentara

  13. Iz konentara je vidljiv zapanjujuce uzak vokabular kako maternjeg tako i stranih jezika
    (olo, 7. decembar 2019 11:25)

    # Link komentara

  14. Шмекер.
    (Бабић, 7. decembar 2019 11:10)

    # Link komentara

  15. Necu niko osim Srba nema
    (Gordan Maslakovic, 7. decembar 2019 10:40)

    # Link komentara

  16. oprem dobro
     (vlade, 7. decembar 2019 10:22)

    # Link komentara

  17. Vampir...
    (Leksaaa, 7. decembar 2019 09:46)

    # Link komentara

  18. U Holandskom ima reč za koju kažu da je neprevodiva, a to je reč ‘gezellig’ (gezelah) što otprilike znači ‘prijatna atmosfera, lepo društvo i nešto u tom smislu. Nešto kao Englesko ‘Cosy’, ali više u vezi ljudi i osoba nego same okoline.
    U principu, sve je prevodivo na svaki jezik, ali je ponekad teško naći jednu reč koja odgovara prevodu, ali sa više reči ili jednom rečenicom je sve prevodivo i objašnjeno.
    Portugalski ‘Saudade’ je, na primer u Brazilu mnogo širi po značenju nego u Portugalu, pa je i u okviru jednog isto jezika teško naći sinonim, a o prevodu na drugi jezik da i ne govorimo.
    (Olandjanin, 7. decembar 2019 08:52)

    # Link komentara

  19. A,aa,aaa,ae,ii,ei ..Doduse more se privest.. ajmo Srbi da vas cujen;)
    (Zadar, 7. decembar 2019 08:26)

    # Link komentara

  20. Heimweh na nemačkom nostalgija, u bukvalnom prevodu bol za domom. A postoji i reč Fernweh i može da se prevede kao bol za dalekim, udaljenim, a znači želja za putovanjima, nešto kao suprotno nostalgiji.
    (Lehrerin, 6. decembar 2019 12:05)

    --

    Fernweh se na engleski prevodi samo deskriptivno, i to kao 'urge for going'. Joni Mitchell ima jednu lepu pesmicu sa tim nazivom. Na srpskom je to "imati pundravce".
    (DEDA CVETKO, 7. decembar 2019 06:27)

    # Link komentara

  21. Strndženje, strndžanje - svojevrsno "predbračno ispipavanje terena" :-)
    (Titov pionir, 7. decembar 2019 06:21)

    # Link komentara

  22. Mrša - miris sveže rasporenog živinčeta prilikom klanja. Prilikom vađenja creva se taj miris posebno upamti.

    Ne znam ima li prevoda na druge jezike u obliku jedne reči ili izraza.
    (Titov pionir, 7. decembar 2019 06:07)

    # Link komentara

  23. Fušeraj (bosanski jezik)

    Nekvalitetan posao.
    (Elem nejse, 6. decembar 2019 09:02)

    Pfusch - nemacki. Nekvalitetan posao.
    (D, 7. decembar 2019 05:59)

    # Link komentara

  24. Otojč (onomad, onda)...
    (gloria, 6. decembar 2019 12:36)

    Otoič znači "juče". I danas se tako govori u okolini Obrenovca (naravno, tako govore starosedeoci). I nije poenta naci malo poznate (ili dijalektalne) srpske reči, pa ih prevoditi na srpski, kao sto pokusava vecina komentatora (standardno za ovakve prilike - sta ce, kad ne znaju nijedan jezik, a puni su komentara o svakom), nego reči (u bilo kom jeziku) koje se ne mogu prevoditi na druge jezike. To sto se vama neka srpska reč čini ezgotičnom (neki su čak uspeli naci i reči koje nisu srpske, nego, na primer, romske), ne znači da se ne moze, sasvim normalno prevoditi na druge jezike. Ima i onih koje ne mogu. Ali, to mozete znati samo ako znate druge jezike. Ne mozete ih znati sve.
    (baksuzni dimnjacar, 7. decembar 2019 04:53)

    # Link komentara

  25. Ovo sa ceskog prevodim - bedak !
    (Ana, 7. decembar 2019 03:11)

    # Link komentara

  26. Dušegupka, orsulja, mutljaga, drndoza, muflon, geak, geačina, famfulja, smrdoš, picopevac,...
    (49, 7. decembar 2019 02:28)

    # Link komentara

  27. Pklatovi - bica iz dimenzije nepoznate coveku, dimenzije tamnih sila i perverzne imaginacije... zauzmu celi grad i pocnu ljude sebi zvat'... ulaze u domove i spustaju zavese... da vise ne znas ko je covek, a ko pklat... jer svako moze videti samo unutra a niko napolje... a pklatovi samo zele da svi misle kao oni. Ovo je dosada najcelovitiji i definitivno neprevodivi termin Pklat, za one koji to ne znaju, u tumacenju Zabranjenog Pusenja iz vremena pre nego sto su Pklatovi i njih sredili svojom pljucom. Moze i nesto jednostavnije - Pklatovi su nedogradjena, primitivna i ljigava bica ponikla iz raznih jazbina i nedodjija, koja su mi, bez moga dopustenja, oduzela 30 godina zivota.
    (Mrga drot, 7. decembar 2019 00:47)

    # Link komentara

  28. Božljak
     (Dunđer Bob, 7. decembar 2019 00:13)

    # Link komentara

  29. Ћивот.
     (Slavoljub Petrović, 7. decembar 2019 00:13)

    # Link komentara

  30. Ima ih daleko više. Ovo je tek delić toga.
    (Duško, 7. decembar 2019 00:04)

    # Link komentara

  31. A muzjak od veverice?
    (nekotamo, 6. decembar 2019 23:51)

    # Link komentara

  32. Odnol?b - Jednorupić po naške
     (djodjo, 6. decembar 2019 22:26)

    # Link komentara

  33. тоска. depresija
     (vasilj, 6. decembar 2019 21:17)

    # Link komentara

  34. Bre more - nek' mi neko prevede.
     (XXL, 6. decembar 2019 21:06)

    # Link komentara

  35. 401

    A kako bi preveli onu Bosansku...NAAKO :)
    (I'am not a robot, 06. decembar 2019 10:23)

    Ahahahaha.. :)
    A "bolan"?
     (Smuleco, 6. decembar 2019 20:23)

    # Link komentara

  36. Imamo mi i Hrvati jednu teško prevodljivu a to je vukoj...na.
    (Mirna)

    slušaj prijatelju, ma koliko to vama zvučalo blasfemično, neprihvatljivo, čak i zločinački, ali lingvistička je činjenica (i to će svaki ozbiljni proučavalac jezika potvrditi) da vi govorite...SRPSKI! Da, tužno, ali istinito. Srpski je jezik koji se govori u Hrvatskoj, Bosni, Crnoj Gori i Srbiji. Jeste, gorko je za prihvatiti, ali je istina. Isto kao što Amerikanci, Kanađani, Australijanci...govore english.
    (srpski jezik, 6. decembar 2019 20:19)

    # Link komentara

  37. yes yes how yes no.
     (Stavros, 6. decembar 2019 19:15)

    # Link komentara

  38. A, ћопек ?
    (mrki, 6. decembar 2019 18:56)

    # Link komentara

  39. Ovo zaista nema veza sa mozgom. Svaka rec moze da se prevede jedino sto se mozda mora upotrebiti vise reci ili prevoditi opisno. Inace, abbiocco, pospanost, nema ama bas nikakve veze sa jelom, osim sto je istina da se coveku cesto zadrema posle jela. Ovo naprosto nije tacno te tako sumnjam i u tacnost ostalih primera.
    (Prevodilac, 6. decembar 2019 17:24)

    # Link komentara

  40. Abbiocco postoji u svedskom, mat koma. To je ime koje opisuje naglu pospanost posle obilne hrane.
     (Misa, 6. decembar 2019 16:48)

    # Link komentara

  41. Dilindara i tarzančići, ko zna, zna... :))))
     (EU Citizen, 6. decembar 2019 16:11)

    # Link komentara

  42. Schnapsidee - U Bosni postoji prevod riječi - Pjanska, za planove koji su nastali u alkoholisanom stanju
    (Vuk, 6. decembar 2019 16:00)

    # Link komentara

  43. Saudade (portugalski) duboko emocionalno stanje nostalgicne ili duboke melanholicne ceznje za izostankom necega ili nekoga za koga se brine i/ili voli.ono cesto nosi potisnuto znanje da se objekt ceznje nikad nece vratiti.
    (Xyz, 6. decembar 2019 15:20)

    # Link komentara

  44. Džiber.
     (Smuleco, 6. decembar 2019 15:11)

    # Link komentara

  45. "Abbiocco - Sto bi Dalmatinci rekli fjaka...."
    (Perica, 06. 
    Fiacca je, takođe, italijanska reč i znači "bezvoljnost", otprilike, abbiocco ima drugačije značenje.
    Srpski "inat" je italijanski "dispetto".
     (J., 6. decembar 2019 13:55)

    # Link komentara

  46. A sta se ćemo za izrazom taj tavrlje? Postoji i ima značenje koje je jako teško objasniti... Negde sam naišao da je to rana zora...
     (Pera Kojot Zvani Genije, 6. decembar 2019 13:09)

    # Link komentara

  47. Krkljanac, Karakondzula, Smugnuti, Rmbaciti, Gungula, Cvonjak, Landara pisore, Flundra, Dzigi bau, i milijardu drugih zargosnkih i izvedenih izraza kao ovi navedenih u teksu.
     (Pera Kojot Zvani Genije, 6. decembar 2019 13:08)

    # Link komentara

  48. @abc
    Na nemačkom se promaja kaže Durchzug.
     (krvna zrnca, 6. decembar 2019 12:59)

    # Link komentara

  49. @perica u Boki fjaka ne znaci to.
    vec nesto kao bezvoljnost, svejednoca...nikako umor posle jela.
     (krivo srastanje, 6. decembar 2019 12:57)

    # Link komentara

  50. Otojč (onomad, onda)...
     (gloria, 6. decembar 2019 12:36)

    # Link komentara

  51. lelemud
    (ywh, 6. decembar 2019 12:35)

    # Link komentara

  52. Svaki jezik ima gomilu reci koje ne mogu da se prevedu drugacije osim kroz objasnjenje
    (Dilke, 6. decembar 2019 12:22)

    # Link komentara

  53. Pa, meni je i "dzbir" totalno glupa reč. Mislim, znam šta znači, ali je...
     (Ikac Jagodinac, 6. decembar 2019 12:19)

    # Link komentara

  54. Heimweh na nemačkom nostalgija, u bukvalnom prevodu bol za domom. A postoji i reč Fernweh i može da se prevede kao bol za dalekim, udaljenim, a znači želja za putovanjima, nešto kao suprotno nostalgiji.
    (Lehrerin, 6. decembar 2019 12:05)

    # Link komentara

  55. Neka mi strucnjaci prevedu ovo. Kobasica cvrci, a buklija klokoce.
    (Srbijanac, 6. decembar 2019 12:02)

    # Link komentara

  56. A sevdah?
    (lolhaha, 6. decembar 2019 11:47)

    # Link komentara

  57. Promaja na njemackom: Luftzug (luft=vazduh)+(zug=voz)
    (lolhaha, 6. decembar 2019 11:47)

    # Link komentara

  58. schnapsidee - pijana prica
     (sudnji dan, 6. decembar 2019 11:40)

    # Link komentara

  59. Utušiti.
     (Boske, 6. decembar 2019 11:38)

    # Link komentara

  60. Uscaklo me!
     (Ana56, 6. decembar 2019 11:35)

    # Link komentara

  61. vukojebina
     (jonk, 6. decembar 2019 11:34)

    # Link komentara

  62. Slotija.
     (Smuleco, 6. decembar 2019 11:32)

    # Link komentara

  63. Inat.
     (Sofronije 2, 6. decembar 2019 11:19)

    # Link komentara

  64. Комињак (вино које је у фази врејања), љопчуг(снег који је у фази топљења, онако више вода него снег), каљиште(блато које у себи садржи више воде, кише)нађите ми превод на било ком језику? Стари пиротски говор је лепота српског језика који неки оспоравају и мешају са бугарским.
     (doWnload, 6. decembar 2019 11:15)

    # Link komentara

  65. Litost je zalost. Citao sam Kunderu i njegovo objasnjenje, pre nego sto sam otisao u Cesku da zivim i radim. Onda sam shvatio da je litost prosto zalost.
    (rosa u podne, 6. decembar 2019 11:09)

    # Link komentara

  66. Mamihlapinatapai je najlepša reč na svetu
    (Dule Astro, 6. decembar 2019 11:06)

    # Link komentara

  67. ....a krezub?
     (FlyingDutchMenn, 6. decembar 2019 11:03)

    # Link komentara

  68. Teško bi preveli: Merak, žubor, praskozorje...
    (Bane, 6. decembar 2019 10:59)

    # Link komentara

  69. Ili srpska reč "inat"
     (Zofman, 6. decembar 2019 10:50)

    # Link komentara

  70. a slannnica ?
    (dejan, 06. decembar 2019 08:31)

    Glup primer Dejane. Nisi shvatio suštinu teksta.
     (Don Quijote de la Mancha, 6. decembar 2019 10:49)

    # Link komentara

  71. "Schnapsidee" je odlicna rec. Iako u srpskom jeziku ne postoji ta rec, posledice su svakodnevne. To me podseca na onu anegdotu, kada Irci u pabu smisljaju ustanak protiv Britanaca, ali su toliko pijani da nisu u stanju da ustanu ili se pak sutradan vise ne secaju sta su to predhodne noci sve planirali.
    (Zagor, 6. decembar 2019 10:43)

    # Link komentara

  72. Schnapsidee izgovara konobar kad donosi rakiju...
    (super8, 6. decembar 2019 10:37)

    # Link komentara

  73. Abbiocco - Sto bi Dalmatinci rekli fjaka....
    (Perica, 6. decembar 2019 10:36)

    # Link komentara

  74. Bre!
    (Goran, 6. decembar 2019 10:35)

    # Link komentara

  75. @"Prevodilac" Svaka cast na komentaru, a navodnike mozes slobodno da sklonis
     (masinac, 6. decembar 2019 10:32)

    # Link komentara

  76. Dépaysement na francuskom. Osecaj kada otputujete u stranu zemlju i doživljavate potpuno drugu kulturu, običaje, hranu.
    Može biti pozitivan (uživate u nečem novom) ili negativan (postajete nostalgični).
    (City Girl, 6. decembar 2019 10:31)

    # Link komentara

  77. A kako bi preveli onu Bosansku...NAAKO :)
    (I'am not a robot, 6. decembar 2019 10:23)

    # Link komentara

  78. Merak.
    (rango, 6. decembar 2019 10:22)

    # Link komentara

  79. Pa ovo poslednje "Odnolюb (ruski)" se sa ruskog bar na srpski može prevesti i to kao "jednoljub", eto im ga sad, mi Srbi im odma nađosmo manu.
    (Blejada, 6. decembar 2019 10:21)

    # Link komentara

  80. a "oprem"
    (freeghost, 6. decembar 2019 10:17)

    # Link komentara

  81. Poslednji "jednoljub" se kod nas kaže tetreb :)
     (kimdžongunizacija, 6. decembar 2019 10:16)

    # Link komentara

  82. abbiocco se prevodi kao seljacki stond...
     (sarlo, 6. decembar 2019 10:10)

    # Link komentara

  83. Slabo je ovo, evo onako iz prve ruke zivopisnih termina, naravno malo prilagodjenih, koriste se u Bosni i u Srbiji; pri.izdina, .eboguzluk, .ebivjetar, vuko.ebina... Ma ima toga koliko hoces. Pa nek prevode.
     (dino, 6. decembar 2019 10:08)

    # Link komentara

  84. Zaboravili su stari turski izraz koji imamo mi Srbi a to je " inat " ( da komsiji crkne krava ) .
     (deset s lukom, 6. decembar 2019 10:01)

    # Link komentara

  85. taska (a ne toska) je tuga, seta
     (dejan, 6. decembar 2019 09:58)

    # Link komentara

  86. Imamo mi i Hrvati jednu teško prevodljivu a to je vukoj...na.
    (Mirna, 6. decembar 2019 09:54)

    # Link komentara

  87. U mom slengu Abbiocco=preživanje.
    Eto, preveo sam vam ga :P
     (Pedu, 6. decembar 2019 09:48)

    # Link komentara

  88. I srpska rec kobajagi
    (znalac, 6. decembar 2019 09:43)

    # Link komentara

  89. Hteo sam da napisem da nekom ne padne na pamet da napise "promaja", jer to samo govori o broju jezika koje (ne)govore, ali sam zakasnio, jer neki ne propustaju priliku da pokazu zavidno (ne)znanje...
    (j1ggy, 6. decembar 2019 09:40)

    # Link komentara

  90. Ako je "Schnapsidee" na ovoj listi, onda je nemacki pun takvih reci, s obzirom da je ovo kovanica od 2 zasebne reci - "Schnaps" i "Idee" (rakija i ideja). Nemacki je poznat po slaganju reci (osobito imenica) od vise zasebnih, tako da ovo bas i nije nesto posebno tacno. S druge strane "Gemuetlichkeit" je prilicno neprevodljivo na srpski i engleski i oznacava neki posebno prijatan osecaj koji daje prostorija ili dogadjaj ili kombinacija to dvoje.
    (Aleksandar, 6. decembar 2019 09:27)

    # Link komentara

  91. Nisam linguista ali postoji jedna rec na albanskom jeziku koja sigurno zanimljiva za linguiste? a to je "Burrnesh", Prevod : Zena koja imasve manire muskarca ne u fizickom smislu nego u , hrabrosti, ratnicki, glava kuce, stil komunikacije itd, itd.
    (Bek, 6. decembar 2019 09:27)

    # Link komentara

  92. dzindzov
     (znalac, 6. decembar 2019 09:26)

    # Link komentara

  93. Na srpski "promaja"...
    (pallmall, 06. decembar 2019 08:36)

    to je jedna zabluda da nikome na svetu ne smeta promaja i da niko vise nema izraz za to!
    na engleskom se promaja kaze "draught", Nemci kazu "Zug", a siguran sam da i na drugim jezicima postoji izraz za promaju!
     (abc, 6. decembar 2019 09:18)

    # Link komentara

  94. Mi imamo naše čuveno "mrzi me"
     (Vlad Rad, 6. decembar 2019 09:17)

    # Link komentara

  95. @pallmall
    Promaja se prevodi.. recimo draft na Engleskom
     (qqq, 6. decembar 2019 09:13)

    # Link komentara

  96. Stožina! Stub za slaganje pokosenog i osusenog sena.
     (Oliver Nedeljković, zapamtite to ime, 6. decembar 2019 09:07)

    # Link komentara

  97. Fušeraj (bosanski jezik)

    Nekvalitetan posao.
    (Elem nejse, 6. decembar 2019 09:02)

    # Link komentara

  98. Srpski (Džmidž). Stvorenje koje još niko nije vidio i ne zna se kako izgleda.
     (Can be only one., 6. decembar 2019 09:02)

    # Link komentara

  99. Tsundoku je" knjige na metar"
     (Vlado, 6. decembar 2019 08:59)

    # Link komentara

  100. Tacno sam znao da ce Italijanska rec biti vezana za hranu ili odmor :)
     (ja, 6. decembar 2019 08:51)

    # Link komentara

  101. Senzilik ( Turski jezik)-Označava nedostajanje jedne konkretne osobe, odsutnost jednog čoveka ili jedne žene. Stanje "bez tebe". Ne samoća. Ne usamljenost. Nego jednostavno beztobost.
    (profesor, 6. decembar 2019 08:47)

    # Link komentara

  102. Volim Schnappside!
    (007, 6. decembar 2019 08:46)

    # Link komentara

  103. Poslednja reč se moze doslovno prevesti na srpski i mogla bi biti prihvatljiva, bar u kolokvijalnom govoru. Verovatno se u istom rangu može naći adekvatan prevod za još dve-tri reči. Možda malo rogobatan, ali perihvatljiv. Uostalom, verovatno je većina od navedenih 10 reči takođe žargonskog tipa i u izvornom jeziku.
    ("Prevodilac", 6. decembar 2019 08:41)

    # Link komentara

  104. Na srpski "promaja"...
     (pallmall, 6. decembar 2019 08:36)

    # Link komentara

  105. a slannnica ?
     (dejan, 6. decembar 2019 08:31)

    # Link komentara

  106. škrbava...
     (Jovan, 6. decembar 2019 08:30)

    # Link komentara