- Komentari -
  1. Lotre? Čini mi se da u Hercegovini tako kažu za merdevine...
    (Saša BL, 23. jun 2017 13:56)

    Rodjen sam u BL 1965 i odkad znam za sebe uvijek se govorilo "lotre",za hercegovinu ne znam ali za BL znam.
    A i cini mi se da imam hronicnu upalu "abbiacco".
    (cento, 23. jun 2017 22:03)

    # Link komentara

  2. Sale, 22. jun 2017 12:25
    постоји израз за то у српском, бар у овом нашем јужњачком. А односи се на било шта што можеш да захватиш са обе шаке,нпр: воду, брашно, зрневље,песак... А израз је "криваче". Ми сељаци тако меримо пуно ствари.
    (Малошанац, 23. jun 2017 21:49)

    # Link komentara

  3. Večiti trip Srba koji nisu bili nigde da promaja ne postoji kao o pojam ili reč kod drugih naroda.
    (onako, 23. jun 2017 21:35)

    # Link komentara

  4. Schnapsidee - kovanica. Schnaps - rakija, žestoko piće; idee - ideja. Dakle prevod bi bio pijana ideja ili šta god slično.
    (moje ime, 22. jun 2017 11:54)

    U književnom srpskom nema ekvivalentnog izraza, ali u slengu ja još od detinjstva znam za izraz "tri*er kombinacija" (primer rečenice: "ubiše nas on i njegove tri*er kombinacije") koji tačno opisuje nešto neopisivo glupo, što može da smisli samo neko pod teškim uticajem raznih "supstanci".
    (Don Giovanni, 23. jun 2017 19:37)

    # Link komentara

  5. Srpski jezik ima bolju reč, nema ni prevod ni objašnjenje, a može univerzalno da opiše bilo koje prošlo vreme... Onomad.
    (Dexter, 23. jun 2017 14:34)

    # Link komentara

  6. Lotre? Čini mi se da u Hercegovini tako kažu za merdevine...
    (Saša BL, 23. jun 2017 13:56)

    # Link komentara

  7. utepusa, lapot, lotre ( aj pogodite sta je to ), libade, prcoljak, dojebnik, veselin ( kao imenica a ne kao licno ime - bik koji "raspolozi" kravu da bi je drugi oplodio - molim prevod na univerzalni engleski, please ), . . . da ne idem dalje ka CRVENOM BAN-u
    (Gruzanin, 23. jun 2017 13:21)

    # Link komentara

  8. "Bre" je navodno nastalo od "hombre", tj. "čoveče" i doneli su sefardski Jevreji. Probajte da na svako mesto gde kažete "bre" zamenite sa "čoveče" i videćete da se savršeno uklapa. Amerikanci na tim mestima kažu "man", sa dugim "e" i isto se uklapa.
    (T, 23. jun 2017 10:56)

    # Link komentara

  9. ĐUH-topli letnji povetarac, naša reč
    (Onako, 23. jun 2017 08:11)

    # Link komentara

  10. inat je spite na engleskom.
    (mile, 23. jun 2017 04:50)

    # Link komentara

  11. Promaja?
    (DPb, 22. jun 2017 12:13) Draft na engleskom.
    (Enaunser, 22. jun 2017 23:20)

    # Link komentara

  12. Možda grešim, ali ne znam da postoji prevod naše reči INAT na bilo koji jezik...
    (komentejtor, 22. jun 2017 12:13) Spite na engleskom.
    (Enaunser, 22. jun 2017 23:19)

    # Link komentara

  13. Gufra (arapski) - kolicina vode koja je zahvacena sa oba dlana
    (Sale, 22. jun 2017 12:25)

    zar to nije "pregršt"?
    (recnik srpskog jezika, 22. jun 2017 13:30)


    jeste, pregrst vode... i jato slonova i krdo pcela, dok IMT rakovica ispisuje "crazy" u zadruznom zitu, kao u onom spotu od aerosmith ;)
    (neutralni felsh, 22. jun 2017 15:40)

    # Link komentara

  14. Promaja i inat imaju prevod na engleski recimo.

    Cef, sevdah, merak nisu srpske reci. Portugalci imaju recimo Saudade koja je slicna Sevdahu itd itd.

    A 'Bre' ne znaci nista ni na srpskom a koristi se kao i "man" na eng.
    (Sikole, 22. jun 2017 14:27)

    # Link komentara

  15. A sevdah? To je po mom misljenju bas lepa srpska rec... :)
    (tobiramaduke97, 22. jun 2017 12:19)

    ....jos kad ne bi bila turska!
    (Psihijatrija ,kuca moja najmilija, 22. jun 2017 14:26)

    # Link komentara

  16. "Fremdschaemen" (nemacki) - onaj osecaj kad ti je neprijatno zato sto se neko drugi sramoti...
    (Vojvodjanin, 22. jun 2017 11:35)
    - Transfer blama.
    (Zemljoradnik, 22. jun 2017 14:00)

    # Link komentara

  17. Gufra (arapski) - kolicina vode koja je zahvacena sa oba dlana
    (Sale, 22. jun 2017 12:25)

    zar to nije "pregršt"?
    (recnik srpskog jezika, 22. jun 2017 13:30)

    # Link komentara

  18. Promaja = draft (strujanje vazduha, cug, ...)
    Bre (turski) = stoko!, marvo! - kod nas se odomaćilo za vreme Turaka.

    Šenlučenje je genijalno objasnio neko pre mene. Ima verovatno mnogo pojmova koji bi bili teški za prevod mada smatram da bi sve reči imale nekakav prevod, makar i opisni.
    (Neko iz mase, 22. jun 2017 13:24)

    # Link komentara

  19. Litost=zaljenje (je mi lito=zao mi je, lituji=zalim...).
    (Schomi, 22. jun 2017 13:17)

    # Link komentara

  20. "schnapsideen" nisu uopste tako ni lose,da su bukowski & co. jos zivi imali bi sta da cujete;)
    (aj'zdravo, 22. jun 2017 13:13)

    # Link komentara

  21. Promaja je draft na engleskom...
    (ssh, 22. jun 2017 13:10)

    # Link komentara

  22. Promaja je na engleskom draft. Nemci imaju i schadenfreude sto bi mi rekli "da komsiji crkne krava" iliti zluradost.
    (ns, 22. jun 2017 13:05)

    # Link komentara

  23. Božljak
    (Dunđer Bob, 22. jun 2017 13:05)

    # Link komentara

  24. Oodal – durenje?
    Jayus – Andrija Milošević :D
    (Mara, 22. jun 2017 12:52)

    # Link komentara

  25. PROMAJA!
    (Comy, 22. jun 2017 12:51)

    # Link komentara

  26. Vuko...ina i inat na srpskom.. .
    (Cvele, 22. jun 2017 12:46)

    # Link komentara

  27. Nije što je naša, ali reč BRE, ako je uopšte reč, ne znači ništa, ne može da se prevede, ali svi znamo koliko efektno može da naglasi neka osećanja, znamo kada je koristimo i često to radimo
    (matic, 22. jun 2017 12:46)

    # Link komentara

  28. a promaja?
    (koLektor, 22. jun 2017 12:44)

    # Link komentara

  29. Dert, merak, ćef, sevdah, karasevdah
    (marko šnajder, 22. jun 2017 12:41)

    # Link komentara

  30. Cevapi - srpski specijalitet od mlevenog mesa
    (Zig, 22. jun 2017 12:38)

    # Link komentara

  31. Litost je vrlo prisutna u Srbiji.
    (Taci Šelbrun, 22. jun 2017 12:38)

    # Link komentara

  32. Vukoj..ina
    (Lobotomised, 22. jun 2017 12:37)

    # Link komentara

  33. Šenlučenje.

    Specifičan vid iskazivanja i zadovoljstva i nezadovoljstva, sreće i tuge, a koji se manifestuje pucnjavom iz vatrenog oružja. Meta je najčešće nebo, a preferira se oružje sa rafalnom paljbom. Običaj je, pretpostavlja se, do nas došao od bratskih nam naroda sa orijenta i gotovo začuđujuće se dobro primio.
    (Иван Грозни, 22. jun 2017 12:35)

    # Link komentara

  34. Pa ovo rusko bi mogli kao jednoljub prevesti iako nema mnogo smisla
    (dex, 22. jun 2017 12:32)

    # Link komentara

  35. Ovaj oodal bi kod nas mogao da bude durenje
    (Sima, 22. jun 2017 12:32)

    # Link komentara

  36. ..i BRE
    (eva, 22. jun 2017 12:29)

    # Link komentara

  37. Gufra (arapski) - kolicina vode koja je zahvacena sa oba dlana
    (Sale, 22. jun 2017 12:25)

    # Link komentara

  38. Ovo rusko je bar lako prevesti. Jednoljub. Ili ti monogamista xD
    (milos, 22. jun 2017 12:21)

    # Link komentara

  39. Litost = ske...nost :)
    (Cveta, 22. jun 2017 12:19)

    # Link komentara

  40. A sevdah? To je po mom misljenju bas lepa srpska rec... :)
    (tobiramaduke97, 22. jun 2017 12:19)

    # Link komentara

  41. shenanigans
    (Yoni expert, 22. jun 2017 12:13)

    # Link komentara

  42. Možda grešim, ali ne znam da postoji prevod naše reči INAT na bilo koji jezik...
    (komentejtor, 22. jun 2017 12:13)

    # Link komentara

  43. Promaja?
    (DPb, 22. jun 2017 12:13)

    # Link komentara

  44. Tihovanje...
    (Lenny, 22. jun 2017 12:13)

    # Link komentara

  45. PROMAJA :D
    (NikolaC, 22. jun 2017 12:06)

    # Link komentara

  46. Cini mi se da sam skoro isto negde procitao da je nas "merak" neprevodiv na druge jezike
    (Milan, 22. jun 2017 12:06)

    # Link komentara

  47. Litost - bedak
    Schnapsidee- fiksideja, budalaština
    (Ivan, 22. jun 2017 12:05)

    # Link komentara

  48. Schnapsidee - pjanska
    (pera, 22. jun 2017 11:56)

    # Link komentara

  49. Schnapsidee - kovanica. Schnaps - rakija, žestoko piće; idee - ideja. Dakle prevod bi bio pijana ideja ili šta god slično.
    (moje ime, 22. jun 2017 11:54)

    # Link komentara

  50. Inat. Samo kod nas postoji, zato smo tu gde jesmo..
    (svrca, 22. jun 2017 11:54)

    # Link komentara

  51. Evo ja ću prevesti dve ruske,TОСКА - Тешко ми је,ОДНОЛИУБ-ЈЕДНОМ ЉУБИ
    (iq125, 22. jun 2017 11:51)

    # Link komentara

  52. Bre i jasta.
    (alek, 22. jun 2017 11:45)

    # Link komentara

  53. Cafuné- timarenje
    Litost- camotinja
    Schnapsidee- lupetanje
    Viraha- iz d... u glavu
    Jayus- odvala
    Tsundoku- snizenje 70%
    Oodal- ceznja
    Toska- smor
    Abbiocco- prezivanje
    Odnoliub- nista pre braka
    (to je lako, 22. jun 2017 11:45)

    # Link komentara

  54. Odnoljub-jednoljub ?? Zar je toliko teško prevesti?
    (Leteci covek iz Ljubovije, 22. jun 2017 11:36)

    # Link komentara

  55. "Fremdschaemen" (nemacki) - onaj osecaj kad ti je neprijatno zato sto se neko drugi sramoti...
    (Vojvodjanin, 22. jun 2017 11:35)

    # Link komentara

  56. Sevdah ?
    (vm, 22. jun 2017 11:35)

    # Link komentara

  57. Koliko ja vidim, vi ste sve ove riječi preveli.
    To što neka riječ ne može da se prevede jednom riječju, ne znači da "nema prevod".
    Svaka riječ koja ima značenje ima i prevod.
    (Srđan, 22. jun 2017 11:35)

    # Link komentara

  58. "Odnoliub" je slozenica i ne vidim zasto je neprevodljiva
    (nebo, 22. jun 2017 11:27)

    # Link komentara

  59. jayus je vraski dobar humor. pokojni andy kaufman je sjajan posao pravio inspirisan njiime :)
    (neutralni felsh, 22. jun 2017 11:18)

    # Link komentara

  60. Бре
    (бураноид, 22. jun 2017 11:15)

    # Link komentara

  61. I srpska PROMAJA :D
    (Sanja, 22. jun 2017 11:15)

    # Link komentara

  62. PROMAJA
    (kv..., 22. jun 2017 11:11)

    # Link komentara

  63. "promaja"
    (kv..., 22. jun 2017 11:10)

    # Link komentara

  64. Litost (češki) I na srpskom ZALITAN ili ti u*ran do vrata ...tako da se sa Slovenima razumemo!
    (vuk, 22. jun 2017 11:09)

    # Link komentara

  65. promaja
    (dusko, 22. jun 2017 11:09)

    # Link komentara

  66. merak,ceif..
    (nesalomivilosmi, 22. jun 2017 11:07)

    # Link komentara

  67. Ovo nije tačno, jer se ruska reč TOSKA može prevesti na srpski, a znači SETA.
    Za ostale reči ne mogu reći da li se mogu prevesti na neki drugi jezik, ali se reč toska prevodi, barem na srpski.
    (Dragi, 22. jun 2017 11:06)

    # Link komentara

  68. Promaja xD
    (justme, 22. jun 2017 11:06)

    # Link komentara

  69. Promaja :)
    (djuro123, 22. jun 2017 11:05)

    # Link komentara

  70. ne postoji indonezzanski,a svakako ne "indonezijski"...u toj drzzavi se koriste dva glavna sl. jezika-bahasa i tagalog.....a u nemachkom postoji odavno josh jedna neprevodiva rech-"WELTSCHMERZ"...to mu dodje kao neka "unutrashnja tuga i teskoba koju pravdoljubivi,neiskvareni i izrazito emocionalni ljudi oseccaju zbog surovosti,bola i nepravde shirom sveta i chovechanstva"...a postoji i rech FREUDENSCHADE-"neka neobjashnjiva 'pakosna i zajedljiva' unutrashnja radost zbog tudjeg peha"(slichno srpskoj izreci "da komshiji crkne krava")...
    (dovla, 22. jun 2017 11:04)

    # Link komentara

  71. Cojstvo, vampir...
    (my way, 22. jun 2017 11:04)

    # Link komentara

  72. Srpski: BRE. Objašnjenje pojma: ---
    (Stručnjak, 22. jun 2017 10:58)

    # Link komentara

  73. Meni ovo "schnapsidee" zvuči kao zemlja u kojoj živim.
    (RR, 22. jun 2017 10:46)

    # Link komentara

  74. A toliko puta pominjana "Vuko...ina"?
    (exo, 22. jun 2017 10:45)

    # Link komentara

  75. Snaci se (srpski)
    (M.R., 22. jun 2017 10:41)

    # Link komentara

  76. Koliko ja vidim ipak ste preveli te reči
    (aninimus, 22. jun 2017 10:34)

    # Link komentara

  77. Bre
    Merak
    Sevdah
    Ašikovati
    može li to da se prevede?
    (fata, 22. jun 2017 10:33)

    # Link komentara

  78. Oodal - Durenje
    (Mile, 22. jun 2017 10:30)

    # Link komentara

  79. Oodal - durenje?
    (T, 22. jun 2017 10:02)

    # Link komentara

  80. Dert, čedo...
    (lola, 22. jun 2017 09:45)

    # Link komentara

  81. Cafuné - šmajhlanje

    Litost - bedak

    Viraha - jatevolimatimenejok

    Tsundo - šatročitanije

    Oodal - jatevolimatimenejokbre

    Toska - bedak

    Abbiocco - seljo'stond

    Odnoliub - jedno pi***paćenik
    (Realista, 22. jun 2017 09:19)

    # Link komentara

  82. Однољуб на српски може да се преведе као једнољуб(ац). Ингениозно, је л' да :-)
    (Јабучило, 22. jun 2017 09:17)

    # Link komentara

  83. Aha, izgleda da jedino mogu na srpski da se prevedu, kako vidim...
    (Mmm, 22. jun 2017 09:07)

    # Link komentara

  84. Za neke pojmove je izuzetno teško naći prave izraze na engleskom i potpuno je logično to što su Englezi iz srpskog preuzeli reči kao što su selebriti, ivent, fidbek ili daunloudovanje. Njihovo prevođenje na engleski zvučalo bi zaista rogobatno i smešno. Međutim, poslednjih godina svedoci smo prave poplave srpskih reči u engleskom jeziku. Sve češće, pogotovo među tinejdžerima, možemo čuti reči poput kul, lajk, šoping i fensi, kao da na engleskom ne postoje adekvatni izrazi za njih. Situacija je slična i kada pogledate malo starije generacije Engleza koje rade u ofisu, jure targete i jedu fast fud.

    Očigledno je da će se engleski pod uticajem moderne tehnologije i globalizacije teško odupreti posrbljavanju, ali znate kako se kaže “govori srpski da te ceo svet razume“.
    (ispran mozak, 22. jun 2017 08:50)

    # Link komentara

  85. toska- melanholija?
    (little Djokica, 22. jun 2017 08:33)

    # Link komentara

  86. marljivost (srpski) - vrednoca predsednika koju samo on vidi.

    bice krivicnog dela (srpski) - nedokaziva kategorija u naprednoj Srbiji

    pustimo institucije da rade svoj posao (srpski) - ne mozrete nam nista, sve kontrolisemo
    (Marko, 22. jun 2017 08:31)

    # Link komentara

  87. A promaja???
    (djodjo, 22. jun 2017 08:26)

    # Link komentara