- Komentari -

Zašto glumci u starim holivudskim filmovima ''čudno govore''?

Ako ste ikada gledali neki crno-beli film iz zlatne ere Holivuda, sigurno vam je za uho zapao specifičan način na koji glumci govore. Njihov izgovor je toliko jasan i neobičan, i ne može se reći da pripada bilo kom regionu engleskog govornog područja.

Izvor: Večernje novosti
Pošaljite komentar
  1. Ja obozavam te filmove i taj govor.Danas misle da je odlican film ako ima silu specijalnih efekata i astronomski budzet.Glumci neznaju ni da glume ni da pricaju a od nekih mije prosto muka kad ih slusam.
    (Dusan, 21. april 2017 15:48)

    # Link komentara

  2. @Secam se da je cela ekipa Gospodara Prstenova imala obuku iz macevanja. Pre se podrazumevalo da pokupis glumce i kazes - sad ide scena macevanja, posle uskacete na konje i galopom...
    (MisterNo, 20. april 2017 22:37)

    Za Gospodara Prstenova si potpuno u pravu, evo primer kako se tu akcentovalo

    [link]
    (poucni komentar, 21. april 2017 14:14)

    # Link komentara

  3. Mene zanima zašto u savremenim filmovima, kada likovi gledaju neki film na njihovom tv-u to obično bude crno-beli?
     (RR, 21. april 2017 12:42)

    # Link komentara

  4. T se nikako ne moze izgovarati kao B, vec ga Ameri izgovaraju kao D. Da li cu ovde ikada procitati clanak bez ijedne greske..
    (Vera, 21. april 2017 12:08)

    # Link komentara

  5. a sto su brzo pričali i prenaglaseno glumili?Zašto su im glavni glumci imali između 50-60 godina?
     (krajisnik, 21. april 2017 10:38)

    # Link komentara

  6. Samo u ovom filmu iz kojeg ste postavili slajd imate Keri Granta (Englez), gomilu Kanadjana i glumce iz svih krajeva USA. A svi glume Njujorcane, znaci potrebno je da svi imaju isti naglasak i naravno potrebno je da u tadasnjim bioskopima sa losim ozvucenjem publika razume sta govore. Uostalom, i u domacim filmovima iz pedesetih svi govore na isti nacin bez obzira da li se radnja odvija u BG ili u nekom planinskom podrucju. Egzibicije sa naglascima su u domacem filmu pocele tek sedamdesetih.
    (hipster, 21. april 2017 10:16)

    # Link komentara

  7. Meni se to sviđa kao nekome ko se bavi engleskim i prevodi ga. Ne samo u filmovima, nego i na radiju, a pogotovo u muzici se jako vodilo računa o dikciji, ne samo prije 2. sv. rata nego sve do sedamdesetih. Svaki tekst Frenka Sinatre, Tom Džonsa, pa čak i Elvisa Prislija mogu da zapišem na prvo slušanje, dok mnoge današnje pevače ne mogu da razumiju ni Amerikanci i Englezi, i to muzičari, koji čuju malo bolje. Cilj je originalnost, ali je bitno i razumeti onoga ko vam nešto govori, a ne tražiti na internetu šta je rečeno.
    (Predo, 21. april 2017 09:55)

    # Link komentara

  8. Zanimljivo. Nisam znao za ovo.
     (Smuleco, 21. april 2017 09:32)

    # Link komentara

  9. I u domaćim predratnim, ali i posleratnim filmovima glumci čudno pričaju.
    (Momčilo, 21. april 2017 09:30)

    # Link komentara

  10. odlican tekst. uzgred, gledanje "filmskih novosti" iz tog perioda, 1935-55. ume da bude vrlo smesno. i to ne samo engleskih, jer se ta unjkava i poletno meketava nota ustalila u skoro svim relevantnim jezicima u to doba.
    dusu dalo za zezanje, zato su se pajtonovci i zezali sa fazonom o "najsmesnijem smrtonosnom vicu" koji saveznici prevode na nemacki i tako pobedjuju svabe, uz sav tak optimisticno-unjkavi glas i smek u pozadini :)
    (neutralni felsh, 21. april 2017 09:21)

    # Link komentara

  11. Mr. Burns :)
    (WeTheNorth, 21. april 2017 09:10)

    # Link komentara

  12. Nista meni nije jasno.

    Ako se u Bosni govori bosanski, onda bi u Americi trebalo da se govori americki.

    Ako se u Crnoj Gori govori crnogorski, onda bi u Australiji trebalo da se govori australijski.

    Ako se u Hrvatskoj govori hrvatski, onda bi u Irskoj trebalo da se govori irski.

    Ako se u Srbiji govori srpski, onda bi u Britaniji trebalo da se govori britanski.

    Zna li neko kojim jezikom se u stvari sluze ex YU drzavice?
    (Lingvista amater, 21. april 2017 07:52)

    # Link komentara

  13. A naši partizanski filmovi? Dijalog dva vojnika, sve one duge pauze između rečenica, a krate između reči.
     (tačka, 21. april 2017 01:22)

    # Link komentara

  14. Da li Rokeri s Moravu u BB Holivudu govore transsrbijanskim naglaskom?
    (pisemkomentar, 21. april 2017 01:12)

    # Link komentara

  15. To je bilo vreme kada je savršena dikcija imala krucijalan značaj za glumački zanat - korišćene su najbolje osobine britanskog i američkog izgovora i dovođene bukvalno do perfekcije.I dan danas su filmovi iz te epohe daleko najbolji "materijal" za učenje engleskog jezika, a o opštem kvalitetu glume ne treba ni govoriti. Ta era najviših standarda je potrajala i posle 1945., a do suštinskog "osipanja" jezičkog i zanatskog kvaliteta je došlo tek par decenija posle. Kada pogledate koliko danas ima izvikanih glumaca koji muče i sebe i druge batrganjem u nerazgovetnoj i amaterski neizgrađenoj dikciji sa gomilom kakofoničnih "zavičajnih" taloga, svako poređenje sa kristalno čistim i briljantnim standardima iz 40-ih i 50-ih može da vam izazove samo mučninu i depresiju. A kada na to dodate i poređenje ostalih glumačkih kvaliteta, stvarno vam se može ozbiljno slošiti ... NEUPOREDIVE kategorije, zaista.
    (emende, 21. april 2017 01:11)

    # Link komentara

  16. Mislio sam da se u tekstu radi o nečem drugom, što je takođe jednako zanimljivo. Naime, zbog tadašnjih ugljenih mikrofona sklonih mikrofoniji, bilo je jako teško, skoro nemoguće snimiti tišinu. Ukoliko bi tišina u filmu trajala duže od samo par sekundi, snimak se pretvarao u zaglušujući šum. Rešenje u početku tonskih filmova je nalaženo u tome da glumci neprestano govore... ili da se pusti muzika, adekvatno adaptirana radnji filma. To nasleđe je ostalo, publika se navikla toliko da je danas gotovo nemoguće pratiti film ako nema muziku! A filmska muzika je postala značajna kategorija filmske i muzičke umetnosti uopšte.
    Taj primer uči mnogo o prirodi čoveka: hendikep na koji se naviknemo prerasta u kvalitet. Sad, da li je sama navika da se navikavamo blagoslov ili prokletstvo razlučiće pametniji od mene, a ja mislim da je i jedno i drugo.
    (CATAPA, 21. april 2017 01:10)

    # Link komentara

  17. jedna od specifičnih stvari po čemu ćemo pamtiti stare klasike.
    lepo napisano
     (stare, 21. april 2017 01:05)

    # Link komentara

  18. On zvuce odlicno, zasto danas zvuce jadno, to je bolje pitanje...
    (Rhyzm, 21. april 2017 00:44)

    # Link komentara

  19. Super clanak! I scena iz His girl friday, svaka cast!!!
    (ivana, 21. april 2017 00:21)

    # Link komentara

  20. sa lošeg ozvučenja ili na udaljenom mestu u pozorištu trebalo ga je čuti i razumeti iz ma kog dela engleskog govornog pdručja dolazili.
    (keri grant je tzar, 21. april 2017 00:18)

    # Link komentara

  21. "...često se pripisuje američkom elokucionisti Edit Vorman Skiner..."

    Za one koje zive u engleskom govornom porucju ovo je mozda normalno, ali za posetioce sajta u Srbiji ce biti interesantno da ovo ime Edit (dakle u originalu Edith) zapravo izgovaraju (otprilike) Idif znaci skoro da pa nema veze sa onim kako bi u Srbiji zamisljali da kazemo. Evo linka za americki izgovor, a isto je i u Britaniji:

    [link]
    (dzericak, 20. april 2017 23:59)

    # Link komentara

  22. Pa zato sto su morali da prodju mnoge kurseve i treninge, za razliku od danasnjih glumaca (cast izuzecima). Prosecan holivudski glumac 40tih je morao da zna da glumi (u skladu sa tadasnjim stilom glume), peva, macuje, jase (obavezno) i plese. Secam se da je cela ekipa Gospodara Prstenova imala obuku iz macevanja. Pre se podrazumevalo da pokupis glumce i kazes - sad ide scena macevanja, posle uskacete na konje i galopom...
    (MisterNo, 20. april 2017 22:37)

    # Link komentara

  23. Zato sto nije dolbi .
     (Pajdo, 20. april 2017 21:59)

    # Link komentara