Britanska izdavačka kuća: Srbija okreće leđa prilici

Na odluku Komisije za sufinansiranje projekata u oblasti prevođenja reprezentativnih dela srpske književnosti u inostranstvu da ove godine isključi mnoga izdanja, reagovala je i jedna britanska izdavačka kuća.

Podeli

Suzan Kurtis, direktorka izdavačke kuće Istros Books, kaže da njena kuća promoviše književnost Jugoistočne Evrope i Balkana i da je od 2011. uspela da izgradi odličnu reputaciju srpskih pisaca u Britaniji.

"Poput drugih izdavača u prevodilačnom poslu, oslanjamo se na projekte sufinansiranja, kako bismo umanjili troškove prevoda, i zahvaljujući srpskom Ministarstvu kulture, uspeli smo da objavimo 'Ježevu kućicu' Branka Ćopića (2012), 'Vašarski mađioničar' Jelene Lengold (2013) i 'Veliki rat' Aleksandra Gatalice, na čemu smo veoma zahvalni", stoji u saopštenju izdavača.

"Istros je objavio i 'Ekaterini' Marije Knežević, uz sredstva dobijena od EU. Prošle godine smo počeli blisko da sarađujemo sa britanskim izdavačem 'Peter Owen' koji već 66 godina opstaje na tržištu i ima devet Nobelovih laureata na svojoj listi. Zajedno radimo na "Svetskoj seriji" u kojoj će po tri knjige iz svake zemlje biti objavljivane u dve sezone godišnje. Pokrenuli smo tu inicijativu u jesen prošle godine i trenutno promovišemo Špansku sezonu. Septembar 2017. posvećen je srpskoj književnosti, a tri odabrane knjige su 'Kuća sećanja i zaborava' Filipa Davida, 'Tragična sudbina Morica Tota' Dane Todorović i 'Strah i njegov sluga' Mirjane Novaković.

Tri romana iz Srbije bila bi objavljena u Velikoj Britaniji i SAD istovremeno, što se dosad nije desilo i verovatno više neće. Značaj toga za srpsku književnost je očigledan i mi smo ubeđeni da Ministarstvo kulture podržava naš trud. Međutim, na našu žalost, odbijeni su i Todorović i David. To ostavlja Istros i Piter Owen izdavače bez alternativnog izvora sredstava za te izvanredne romane.

Nema potrebe da naglašavamo da objavljivanje ovih knjiga zahteva opsežnu PR kampanju i književne večeri širom Velike Britanije, kao i na festivalima i u knjižarama.

Šteta je da se takva divna prilika da se srpska književnost promoviše ostavi bez ikakve finansijske pomoći i to iz institucije koja bi trebalo da je podržava - Ministarstva kulture Srbije.

Takođe, pošto su ranije dva naša naslova bila iz Geopoetike, naročito smo razočarani što su i oni odbijeni na konkursu ove godine. Kao što svet izdavaštva dobro zna, prevod i objavljivanje na engleskom jeziku su ključ međunarodne distribucije i otvara priliku srpskoj književnosti da se proširi na svetskom nivou, stigne do novih čitalaca i potencijalnih izdavača širom sveta".

Inače, direktor i glavni urednik "Geopoetike" je Ministarstvu uputio otvoreno pismo u kom traži objašnjenje za odluku. Komisija za sufinansiranje projekata u oblasti prevođenja reprezentativnih dela srpske književnosti u inostranstvu odgovorila je da su zbog ograničenih sredstava bili primorani da šansu daju drugim izdavačima, budući da su dela autora koji su konkurisali ranije već bili prevođeni.

Pratite nas na našoj Facebook i Instagram stranici, Twitter nalogu i uključite se u našu Viber zajednicu.

strana 1 od 8 idi na stranu