Geopoetika odgovorila Ministarstvu: Predajemo se!

Geopoetika je objavila novo saopštenje kao odgovor na objašnjenje Komisije zašto "Knjiga o bambusu" Vladislava Bajca zajedno sa još tri dela te izdavačke kuće, nije prošla na ovogodišnjem konkursu. Njega u celosti prenosimo.

Podeli
Foto: YouTube Screenshot
Foto: YouTube Screenshot

"Predajemo se!

Kao neprijatelji srpske kulture, odmah izjavljujemo: Predajemo se Komisiji Ministarstva kulture. Možda će nas kao taoce sopstvenih vizija i želja sprovesti do Ministra, kome smo se prvobitno obratili. Zašto njemu? Zato što je njegov posao predlaganje strategije u kuturi. To Komisijin posao nije. Ona je u svom “obrazloženju” samo stvar spustila na lični plan, politikantski i lukavo, iskoristivši činjenicu da je potpisnik Otvorenog pisma i pisac, osim toga što je izdavač, a zbog čega nije kriv. Ovom nametnutom “krivicom”, zapravo, skrenuto je sa osnovne teme: edicije Srpska proza u prevodu i njenog sadašnjeg i budućeg dugorčnog doprinosa kulturi.

Komisija je iz neznanja, neshvatanja ili sasvim namerno, u svom odgovoru Geopoetici učinila očekivani potez: promašila temu, zamenila teze i zaželela se polemike. Ne, mi ne prihvatamo polemiku sa nekim ko ne želi da razume o čemu je ovde reč. Ovo će biti naše dodatno objašnjenje i s naše strane je ovo - kraj.

Dakle, ovaj konkurs postoji upravo zbog 70% stranih i 30% domaćih izdavača (procenat predviđene raspodele novca), a da bi se srpska kultura promovisala što više. Ministarstvo je godinama pokušavalo da ovaj konkurs proširi na što više aplikanata jer bi to bio dokaz smisla i uspeha konkursa i same ideje. Sada kada se to i desilo, nema dovoljno novca – a baš nam nije ni trebalo da se njih toliko prijavljuje! Jer šta, saznali smo naknadno koliko je tu još stranih izdavača odbijeno (opet komisijina zamena teza – nisu odbijeni pisci već izdavači!), a to bi tek bila posebna tema. Podsećamo da je edicija Srpska proza u prevodu, kao projekat, planski i organizovano pokrenuta da pomogne širenje srpske kulture u svetu, da omogući da raznovrsnost savremene srpske književnosti dopre lakše do što većeg broja izdavača u svetu.

Komisija bi svojim objašnjenjem “da treba dati šansu i drugim izdavačima” da učini sledeće: zavadi domaće izdavače međusobno i da kaže kako Geopoetika ima monopol na nešto. Ali, Geopoetika sve vreme govori o svom uhodanom, postojećem načinu stizanja do drugih jezika celinom edicije i ideje (projekta, ako je jasnije) koja godinama uz puno napora, a kako drugačije, uspeva da se utemelji u svetu. I to isključivo zarad opšteg dobra. Ali ne, komisija hoće da kaže, kao i politika, da sve postojeće treba srušiti i početi ispočetka! Bolje je da neki drugi domaći izdavači dobiju po neki pojedinačni naslov za prevod nego da se koristi nešto što brže i efikasnije daje rezultate. Kakav kontinuitet! A to govori o nečemu već poznatom: sve počinje samo sa nama. I bez nas ne može.

Ponavljamo, na osnovu ovog našeg projekta prvi put u istoriji srpske književnosti pokrenute su edicije savremene srpske književnosti kod nekolicine svetskih izdavača na teritorijama sa široko rasprostranjenim jezicima. O pojedinačnim knjigama da ne govorimo.

Pravdanje odbijanja pojedinačnih naslova kojima je edicija konkurisala je potpuno nedosledno. Sabiranje dosadašnjih brojeva prevedenih dela i suma novca nemaju vezu sa ciljem konkursa. Ovde je reč o potpunoj nesrazmeri vrednovanja bitnog od nebitnog, kvaliteta od površnosti, dezavuisanja i manipulacije. Ovde je važnije “dokazati” ko je silniji nego razumeti, a potom i ispravno činiti. Ne znamo šta je gore: to što komisija (Ministarstvo, ako joj je komisija trbuhozborac) ne razume ili neće da razume razliku između njihovog i našeg shvatanja dugoročnog planiranja, upornosti, strpljenja i doslednosti u realizaciji vizije. Mada, reč vizija u ovakvom kontekstu zvuči zaista naivno, banalno i suvišno. Kao i mi koji se borimo za bolju priču od ponuđene nam. Zato se i predajemo, ne kao strašljivci, več kao nepotrebni uzurpatori zacementiranog mišljenja i njene sile".

Podsećamo, Na nedavno završenom Konkursu za sufinansiranje projekata u oblasti prevođenja reprezentativnih dela srpske književnosti u inostranstvu u 2017. godini Ministarstva kulture RS Izdavačka kuća Geopoetika poslala je prijave za četiri naslova svoje edicije "Srpska proza u prevodu na engleskom jeziku" (Serbian Prose in Translation – SPiT). Sva četiri su odbijena.

Tim povodom je direktor i glavni urednik Geopoetike Vladislav Bajac uputio Komisiji otvoreno pismo.

Pratite nas na našoj Facebook i Instagram stranici, Twitter nalogu i uključite se u našu Viber zajednicu.

strana 1 od 8 idi na stranu