"Bila bi šteta da Srbi i Hrvati razgovaraju uz prevodioca"

Austrijski esejista Karl Markus Gaus, koji će otvoriti 62. Beogradski međunarodni sajam knjiga u ime četiri zemlje nemačkog govornog područja, kaže da je važno insistirati na značaju i dostojanstvu vlastitog jezika, ali isto tako ne treba vlastiti jezik veštački razgraničavati od drugih

Izvor: Tanjug
Pošaljite komentar
  1. Aaaaaa neneneneneee.....
    Ne bi uopšte bilo šteta.
    Pa za to smo se borili svi zajedno.
    Ubijali se, proganjali, silovali....da bi svaka ulica imala "svoj" jezik.
    Obzirom da mi nismo nacije razvijene svesti, poput austrijanaca, nemaca, švajcaraca, engleza, iraca, brazilaca.....za nas je samo razgovor sa prevodiocima.
    Bolje nismo zaslužili.
     (Pedu, 18. oktobar 2017 09:29)

    # Link komentara

  2. @ (Aleksandar, 17. oktobar 2017 15:18)

    Zbog takvih površnih ljudi kao što si ti, tako nešto nam i preti. Čovek jasno kaže da je zastrašujuća pomisao da engleski jezik postane toliko dominantan da postane opšti jezik, a da maternji jezici budu gurnuti u sekundarnu sferu i postanu regionalni dijalekti. S tim u vezi, insistira na tome da se treba boriti za sopstveni jezik, da ga ne bismo izgubili, ali oprezno, kako ne bi došlo do prenormiranja jezika pod uticajem politike, što bi dodatno udaljilo bliske i slične jezike jedne od drugih. A upravo poentira onim što ti izvlačiš iz konteksta - da bi bila šteta ako bi se srpski i hrvatski, pod spoljnim, veštačkim uticajima (misli na politiku), toliko udaljili da Srbi i Hrvati mogu samo uz pomoć prevodioca da se sporazumeju...
     (ja, 17. oktobar 2017 20:51)

    # Link komentara

  3. Sta prica ovaj, sta ce Srbinu i Hrvatu prevodilac?
     (Aleksandar, 17. oktobar 2017 15:18)

    # Link komentara